Tuesday, March 13, 2007
СОВЕТЫ - в государствах советского типа (см. Советская республика} полновластные на своей территории государственные органы, выполняющие одновременно представительные (законодательные), исполнительно-распорядительные и контрольные функции (непосредственно или через создаваемые ими органы). С. составляют единую систему представительных органов власти, т.е. отсутствует принципиальная разница между С. низшего и высшего уровней. Депутаты С. работают, как правило, на непрофессиональной основе, в соответствии с принципом императивного мандата формально связаны наказами избирателей и могут быть отозваны ими в любое время. Все административные и судебные органы в государстве подотчетны и подконтрольны соответствующим С., а нижестоящие С. подконтрольны вышестоящим. На практике С. в социалистических странах лишь оформляли своими актами решения руководства коммунистических партий.
Monday, March 12, 2007
flash 1. noun 1) вспышка, сверкание a flash of lightning - вспышка молнии2) вспышка (чувства) - flash of hope 3) очень короткий отрезок времени, мгно-вение - in a flash 4) coll. внешний, показной блеск 5) coll. воровской жаргон,арго 6) amer. 'в последнюю минуту', короткая телеграмма в газету (посылаемаядо подробного отчета); - bulletin flash 7) cin. короткий кадр (фильма) a flashin the pan - осечка; неудача 2. v. 1) сверкать; вспыхивать; давать отблески,отражать his eyes flashed fire - его глаза метали молнии to flash a look (aglance, one's eyes) at - метнуть взгляд на his old art flashed outoccasionally - иногда появлялись проблески его прежнего мастерства 2) быстропромелькнуть, пронестись; замелькать the train flashed past - поезд пронессямимо 3) осенить, прийти в голову; блеснуть (о догадке) the idea flashedacross/into/through my mind, the idea flashed upon me - меня вдруг осенило 4)передавать по телеграфу, radio и т. п. (известия) 5) coll. выставлять себя на-показ, красоваться; бахвалиться (тж. flash about/around) she keeps flashingthat diamond around to show everyone that she is going to be married. - flashback - flash out
anemone noun bot. анемон, ветреница
* "This way, uncle," cried the girl. "We'll pass through the side street, by the Nikulins'!" (L.T.)
** МИРОТВОРЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ - в международном праве действия государств по поддержанию или восстановлению международного мира и безопасности, предпринимаемые Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, региональными органами (либо в рамках региональных соглашений, либо на основании двусторонних и многосторонних международных договоров) и не являющиеся (согласно Уставу ООН) принудительными.
* "This way, uncle," cried the girl. "We'll pass through the side street, by the Nikulins'!" (L.T.)
** МИРОТВОРЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ - в международном праве действия государств по поддержанию или восстановлению международного мира и безопасности, предпринимаемые Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, региональными органами (либо в рамках региональных соглашений, либо на основании двусторонних и многосторонних международных договоров) и не являющиеся (согласно Уставу ООН) принудительными.
table diamond плоскогранный алмаз
* "I am not petitioning about anything. His Majesty the Emperor has deigned to send your excellency a project submitted by me..." (L.T.)
** ТОВАР - по определению Закона РФ "О конкуренции и ограничении монополистической деятельности на товарных рынках" в ред. 1995 г. "продукт деятельности (включая работы, услуги), предназначенный для продажи или обмена". По определению ФЗ "О государственном регулировании внешнеторговой деятельности" от 7 июля 1995 г. "любое движимое имущество (включая все виды энергии) и отнесенные к недвижимому имуществу воздушные, морские суда, суда внутреннего плавания и космические объекты, являющиеся предметом внешнеторговой деятельности. Транспортные средства, используемые при договоре о международной перевозке, товаром не являются". См. также Товары.
* "I am not petitioning about anything. His Majesty the Emperor has deigned to send your excellency a project submitted by me..." (L.T.)
** ТОВАР - по определению Закона РФ "О конкуренции и ограничении монополистической деятельности на товарных рынках" в ред. 1995 г. "продукт деятельности (включая работы, услуги), предназначенный для продажи или обмена". По определению ФЗ "О государственном регулировании внешнеторговой деятельности" от 7 июля 1995 г. "любое движимое имущество (включая все виды энергии) и отнесенные к недвижимому имуществу воздушные, морские суда, суда внутреннего плавания и космические объекты, являющиеся предметом внешнеторговой деятельности. Транспортные средства, используемые при договоре о международной перевозке, товаром не являются". См. также Товары.
interpretive adj.; see interpretative
* The terrible spectacle of the battlefield covered with dead and wounded, together with the heaviness of his head and the news that some twenty generals he knew personally had been killed or wounded, and the consciousness of the impotence of his once mighty arm, produced an unexpected impression on Napoleon who usually liked to look at the killed and wounded, thereby, he considered, testing his strength of mind. This day the horrible appearance of the battlefield overcame that strength of mind which he thought constituted his merit and his greatness. He rode hurriedly from the battlefield and returned to the Shevardino knoll, where he sat on his campstool, his sallow face swollen and heavy, his eyes dim, his nose red, and his voice hoarse, involuntarily listening, with downcast eyes, to the sounds of firing. With painful dejection he awaited the end of this action, in which he regarded himself as a participant and which he was unable to arrest. A personal, human feeling for a brief moment got the better of the artificial phantasm of life he had served so long. He felt in his own person the sufferings and death he had witnessed on the battlefield. The heaviness of his head and chest reminded him of the possibility of suffering and death for himself. At that moment he did not desire Moscow, or victory, or glory (what need had he for any more glory?). The one thing he wished for was rest, tranquillity, and freedom. But when he had been on the Semenovsk heights the artillery commander had proposed to him to bring several batteries of artillery up to those heights to strengthen the fire on the Russian troops crowded in front of Knyazkovo. Napoleon had assented and had given orders that news should be brought to him of the effect those batteries produced. (L.T.)
** АРХОНТ (гр. archon - начальник, правитель) - высшее должностное лицо в древнегреческих полисах (городах-государствах). Первоначально в Афинах было три А., с середины VII в. до н.э. коллегия А. состояла из девяти лиц. В V в. до н.э. утратили значение.
* The terrible spectacle of the battlefield covered with dead and wounded, together with the heaviness of his head and the news that some twenty generals he knew personally had been killed or wounded, and the consciousness of the impotence of his once mighty arm, produced an unexpected impression on Napoleon who usually liked to look at the killed and wounded, thereby, he considered, testing his strength of mind. This day the horrible appearance of the battlefield overcame that strength of mind which he thought constituted his merit and his greatness. He rode hurriedly from the battlefield and returned to the Shevardino knoll, where he sat on his campstool, his sallow face swollen and heavy, his eyes dim, his nose red, and his voice hoarse, involuntarily listening, with downcast eyes, to the sounds of firing. With painful dejection he awaited the end of this action, in which he regarded himself as a participant and which he was unable to arrest. A personal, human feeling for a brief moment got the better of the artificial phantasm of life he had served so long. He felt in his own person the sufferings and death he had witnessed on the battlefield. The heaviness of his head and chest reminded him of the possibility of suffering and death for himself. At that moment he did not desire Moscow, or victory, or glory (what need had he for any more glory?). The one thing he wished for was rest, tranquillity, and freedom. But when he had been on the Semenovsk heights the artillery commander had proposed to him to bring several batteries of artillery up to those heights to strengthen the fire on the Russian troops crowded in front of Knyazkovo. Napoleon had assented and had given orders that news should be brought to him of the effect those batteries produced. (L.T.)
** АРХОНТ (гр. archon - начальник, правитель) - высшее должностное лицо в древнегреческих полисах (городах-государствах). Первоначально в Афинах было три А., с середины VII в. до н.э. коллегия А. состояла из девяти лиц. В V в. до н.э. утратили значение.
avoid v. 1) избегать, сторониться 2) уклоняться 3) leg. отменять, аннулиро-вать Syn: elude, escape, eschew, evade, shun Ant: catch, encounter, face,meet, seek, solicit
* "He's a creature that wriggles in anywhere!" was the answer. "He has been degraded, you know. Now he wants to bob up again. He's been proposing some scheme or other and has crawled into the enemy's picket line at night.... He's a brave fellow." (L.T.)
** КАНЦЛЕР (нем. Kanzler) - 1) в ряде государств одно из высших должностных лиц (напр., в Германии и Австрии федеральный К. - глава правительства; в Великобритании К. казначейства - министр финансов). См. также Рейхсканцлер, Федеральный канцлер, Лорд-канцлер; 2) в России до 1917 г. - высший гражданский чин (1-й класс). Давался руководителям внешней политики (президентам коллегии иностранных дел и министрам иностранных дел).
* "He's a creature that wriggles in anywhere!" was the answer. "He has been degraded, you know. Now he wants to bob up again. He's been proposing some scheme or other and has crawled into the enemy's picket line at night.... He's a brave fellow." (L.T.)
** КАНЦЛЕР (нем. Kanzler) - 1) в ряде государств одно из высших должностных лиц (напр., в Германии и Австрии федеральный К. - глава правительства; в Великобритании К. казначейства - министр финансов). См. также Рейхсканцлер, Федеральный канцлер, Лорд-канцлер; 2) в России до 1917 г. - высший гражданский чин (1-й класс). Давался руководителям внешней политики (президентам коллегии иностранных дел и министрам иностранных дел).
niggardly 1. adj. 1) скупой, скаредный 2) скудный 2. adv. 1) скупо 2) скуд-но
* "But what did Klyucharev do wrong, Count?" asked Pierre. (L.T.)
** ОХОТА - по законодательству РФ выслеживание с целью добычи, преследование и сама добыча диких зверей и птиц. Нахождение в охотничьих угодьях с оружием, собаками, ловчими птицами, капканами и другими орудиями охоты либо с добытой продукцией охоты приравнивается к О. Производство О. регулируется правилами, издаваемыми органами власти субъектов РФ. Удостоверением на право О. служит охотничий билет. Безружейная О. на сусликов, хомяков, крыс (водяных и амбарных) и кротов может производиться без охотничьего билета.
* "But what did Klyucharev do wrong, Count?" asked Pierre. (L.T.)
** ОХОТА - по законодательству РФ выслеживание с целью добычи, преследование и сама добыча диких зверей и птиц. Нахождение в охотничьих угодьях с оружием, собаками, ловчими птицами, капканами и другими орудиями охоты либо с добытой продукцией охоты приравнивается к О. Производство О. регулируется правилами, издаваемыми органами власти субъектов РФ. Удостоверением на право О. служит охотничий билет. Безружейная О. на сусликов, хомяков, крыс (водяных и амбарных) и кротов может производиться без охотничьего билета.
deliberative adj. совещательный - deliberative body
* "There, leave Bruin alone; here's a bet on." (L.T.)
** АНТРОПОЛОГИЧЕСКАЯ ШКОЛА УГОЛОВНОГО ПРАВА - одно из направлений в науке уголовного права; возникла в 1870-х гг. в Италии. Основоположник - итальянский врач-психиатр Чезаре Ломброзо (1835-1909 гг.). Главный тезис А.ш.у.п. заключается в том, что преступность - явление не социальное, а сугубо биологическое, в силу чего преступника необходимо изучать с антропологической точки зрения. По мнению сторонников А.ш.у.п., преступник - это особый биологический тип с характерными чертами внешности; некоторые люди рождаются преступниками и не могут быть исправлены. Отрицая основные принципы классической школы уголовного права, А.ш.у.п. предлагала заменить уголовные суды административно-медицинскими органами, призванными определять наличие у того или иного субъекта черт "преступного человека" и решать вопрос о мерах безопасности, которые должны быть к нему применены.
* "There, leave Bruin alone; here's a bet on." (L.T.)
** АНТРОПОЛОГИЧЕСКАЯ ШКОЛА УГОЛОВНОГО ПРАВА - одно из направлений в науке уголовного права; возникла в 1870-х гг. в Италии. Основоположник - итальянский врач-психиатр Чезаре Ломброзо (1835-1909 гг.). Главный тезис А.ш.у.п. заключается в том, что преступность - явление не социальное, а сугубо биологическое, в силу чего преступника необходимо изучать с антропологической точки зрения. По мнению сторонников А.ш.у.п., преступник - это особый биологический тип с характерными чертами внешности; некоторые люди рождаются преступниками и не могут быть исправлены. Отрицая основные принципы классической школы уголовного права, А.ш.у.п. предлагала заменить уголовные суды административно-медицинскими органами, призванными определять наличие у того или иного субъекта черт "преступного человека" и решать вопрос о мерах безопасности, которые должны быть к нему применены.
third degree допрос с применением пыток
* And indeed everybody in the room looked with a smile of pleasure at the jovial old gentleman, who standing beside his tall and stout partner, Marya Dmitrievna, curved his arms, beat time, straightened his shoulders, turned out his toes, tapped gently with his foot, and, by a smile that broadened his round face more and more, prepared the onlookers for what was to follow. As soon as the provocatively gay strains of Daniel Cooper (somewhat resembling those of a merry peasant dance) began to sound, all the doorways of the ballroom were suddenly filled by the domestic serfs- the men on one side and the women on the other- who with beaming faces had come to see their master making merry. (L.T.)
** ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОВЕТНИК РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ - квалификационный разряд, который может быть присвоен государственным служащим, замещающим главные государственные должности государственной службы; бывает 1, 2 и 3-го класса. Присвоение данного разряда производится Президентом РФ. (ФЗ "Об основах государственной службы Российской Федерации" от 5 июля 1995 г.).
* And indeed everybody in the room looked with a smile of pleasure at the jovial old gentleman, who standing beside his tall and stout partner, Marya Dmitrievna, curved his arms, beat time, straightened his shoulders, turned out his toes, tapped gently with his foot, and, by a smile that broadened his round face more and more, prepared the onlookers for what was to follow. As soon as the provocatively gay strains of Daniel Cooper (somewhat resembling those of a merry peasant dance) began to sound, all the doorways of the ballroom were suddenly filled by the domestic serfs- the men on one side and the women on the other- who with beaming faces had come to see their master making merry. (L.T.)
** ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОВЕТНИК РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ - квалификационный разряд, который может быть присвоен государственным служащим, замещающим главные государственные должности государственной службы; бывает 1, 2 и 3-го класса. Присвоение данного разряда производится Президентом РФ. (ФЗ "Об основах государственной службы Российской Федерации" от 5 июля 1995 г.).
engineering 1. adj. прикладной (о науке) 2. noun 1) инженерное искусство;техника 2) машиностроение 3) coll. махинации, происки 4) attr. машинострои-тельный - engineering plant - engineering worker
* "What d'you think of the treat? All on silver plate," one of them was saying. "Have you seen Lazarev?" (L.T.)
** МЕЖДУНАРОДНЫЙ БАНК РЕКОНСТРУКЦИИ И РАЗВИТИЯ (МБРР) - межправительственная кредитно-финансовая организация, осуществляющая следующие задачи: стимулирование экономического развития стран-членов; содействие развитию международной торговли и поддержание платежных балансов. Формально МБРР является (в составе Всемирного банка) специализированным учреждением ООН, однако в соответствии с Уставом банка и соглашением, подписанным между ООН и МБРР, Банк независим в своих решениях.
* "What d'you think of the treat? All on silver plate," one of them was saying. "Have you seen Lazarev?" (L.T.)
** МЕЖДУНАРОДНЫЙ БАНК РЕКОНСТРУКЦИИ И РАЗВИТИЯ (МБРР) - межправительственная кредитно-финансовая организация, осуществляющая следующие задачи: стимулирование экономического развития стран-членов; содействие развитию международной торговли и поддержание платежных балансов. Формально МБРР является (в составе Всемирного банка) специализированным учреждением ООН, однако в соответствии с Уставом банка и соглашением, подписанным между ООН и МБРР, Банк независим в своих решениях.
arrogant adj. 1) высокомерный, надменный 2) самонадеянный Syn: seeoverbearing
* An adjutant came now to inform him that the fire of two hundred guns had been concentrated on the Russians, as he had ordered, but that they still held their ground. (L.T.)
** ЛИЦЕНЗИЯ БЕСПАТЕНТНАЯ - лицензия, выдаваемая на техническое достижение, которое по каким-либо причинам еще не запатентовано или вообще не подлежит (по действующему законодательству) патентной защите.
* An adjutant came now to inform him that the fire of two hundred guns had been concentrated on the Russians, as he had ordered, but that they still held their ground. (L.T.)
** ЛИЦЕНЗИЯ БЕСПАТЕНТНАЯ - лицензия, выдаваемая на техническое достижение, которое по каким-либо причинам еще не запатентовано или вообще не подлежит (по действующему законодательству) патентной защите.
unpractical adj. непрактичный
* "I can't think what the servants are about," said the countess, turning to her husband. "I have just been told that nothing is ready yet. Somebody after all must see to things. One misses Mitenka at such times. There won't be any end to it." (L.T.)
** ДЕНЕЖНАЯ МАССА - денежные знаки, находящиеся в обращении; денежные средства на счетах и во вкладах юридических лиц и граждан; другие безусловные денежные обязательства банков.
* "I can't think what the servants are about," said the countess, turning to her husband. "I have just been told that nothing is ready yet. Somebody after all must see to things. One misses Mitenka at such times. There won't be any end to it." (L.T.)
** ДЕНЕЖНАЯ МАССА - денежные знаки, находящиеся в обращении; денежные средства на счетах и во вкладах юридических лиц и граждан; другие безусловные денежные обязательства банков.
Sunday, March 11, 2007
Yemeni = Yemenite
* Rostov, growing red and pale alternately, looked first at one officer and then at the other. (L.T.)
** КОМИССАР РЕСПУБЛИКИ - во Франции представитель правительства Республики, осуществляющий надзор за деятельностью местных органов власти в регионах и департаментах. Имеет право обжаловать решения соответствующих местных органов власти в местные административные трибуналы или местную счетную палату.
* Rostov, growing red and pale alternately, looked first at one officer and then at the other. (L.T.)
** КОМИССАР РЕСПУБЛИКИ - во Франции представитель правительства Республики, осуществляющий надзор за деятельностью местных органов власти в регионах и департаментах. Имеет право обжаловать решения соответствующих местных органов власти в местные административные трибуналы или местную счетную палату.
unreason noun неразумность, глупость, безумие; абсурдность
* "What good are they? They're led about just for show!" remarked another. (L.T.)
** ЭМБАРГО (исп. embargo - наложение ареста, запрещение) - практикуемая в международных отношениях мера воздействия одного либо группы государств на какое-либо государство с целью принудить его - без применения военной силы - к выполнению своих обязательств, отказу от политики, противоречащей основным принципам и общепризнанным нормам международного права. Означает более или менее полный запрет связей (как правило, внешнеэкономических), или запрет экспорта отдельных товаров в данное государство, или запрет импорта отдельных товаров из этого государства как в мирное, так и в военное время. Э. также называется запрет, установленный государством в отношении выхода иностранных судов из его портов и территориальных вод. Применяется с объявлением войны, а также в качестве репрессалий и в некоторых других случаях.
* "What good are they? They're led about just for show!" remarked another. (L.T.)
** ЭМБАРГО (исп. embargo - наложение ареста, запрещение) - практикуемая в международных отношениях мера воздействия одного либо группы государств на какое-либо государство с целью принудить его - без применения военной силы - к выполнению своих обязательств, отказу от политики, противоречащей основным принципам и общепризнанным нормам международного права. Означает более или менее полный запрет связей (как правило, внешнеэкономических), или запрет экспорта отдельных товаров в данное государство, или запрет импорта отдельных товаров из этого государства как в мирное, так и в военное время. Э. также называется запрет, установленный государством в отношении выхода иностранных судов из его портов и территориальных вод. Применяется с объявлением войны, а также в качестве репрессалий и в некоторых других случаях.
ballistic adj. баллистический - ballistic rocket - intermediate-rangeballistic missile - ballistic guided missile
* The dancer stopped, pulled off the loose piece of leather, and threw it on the fire. (L.T.)
** ФОБ , франко-борт (англ. FOB, сокр. от free on board - "свободно на борту") - международный торговый термин, одно из условий поставки товаров в международной торговле (группа "F" по "Инкотермс 1990"). "Свободно на борту" означает, что продавец считается выполнившим свое обязательство с момента перехода товара через поручни судна в порту отгрузки. С этого момента покупатель должен нести все расходы и риски. По условиям ФОБ на покупателя возлагаются обязанности по очистке товара от пошлин для его экспорта. Данный термин может применяться лишь при перевозке товара морским или внутренним водным транспортом. В случаях, когда момент перехода товара через поручни судна не имеет практического значения, напр. при перевозках в контейнерах, более целесообразно применять термин ФАС.
* The dancer stopped, pulled off the loose piece of leather, and threw it on the fire. (L.T.)
** ФОБ , франко-борт (англ. FOB, сокр. от free on board - "свободно на борту") - международный торговый термин, одно из условий поставки товаров в международной торговле (группа "F" по "Инкотермс 1990"). "Свободно на борту" означает, что продавец считается выполнившим свое обязательство с момента перехода товара через поручни судна в порту отгрузки. С этого момента покупатель должен нести все расходы и риски. По условиям ФОБ на покупателя возлагаются обязанности по очистке товара от пошлин для его экспорта. Данный термин может применяться лишь при перевозке товара морским или внутренним водным транспортом. В случаях, когда момент перехода товара через поручни судна не имеет практического значения, напр. при перевозках в контейнерах, более целесообразно применять термин ФАС.
wanderlust noun страсть к путешествиям
* "There now!" said the officer of the suite, "that's grapeshot." (L.T.)
** АГРЕССИЯ (от лат. aggressio - нападение) - в международном праве любое противоправное с точки зрения Устава ООН применение вооруженной силы. Общую формулировку понятия А. дает принятое 14 декабря 1974 г. Генеральной Ассамблеей ООН "Определение агрессии", согласно ст. 1 которого "агрессией является применение вооруженной силы государством против суверенитета, территориальной неприкосновенности или политической независимости другого государства или каким-либо другим образом, несовместимым с Уставом Организации Объединенных Наций". Понятие А. включает в качестве обязательного признак первенства или инициативы применения вооруженной силы. А. считается тягчайшим международным преступлением против мира и безопасности человечества. О способе осуществления А. см. Агрессия прямая и Агрессия косвенная.
* "There now!" said the officer of the suite, "that's grapeshot." (L.T.)
** АГРЕССИЯ (от лат. aggressio - нападение) - в международном праве любое противоправное с точки зрения Устава ООН применение вооруженной силы. Общую формулировку понятия А. дает принятое 14 декабря 1974 г. Генеральной Ассамблеей ООН "Определение агрессии", согласно ст. 1 которого "агрессией является применение вооруженной силы государством против суверенитета, территориальной неприкосновенности или политической независимости другого государства или каким-либо другим образом, несовместимым с Уставом Организации Объединенных Наций". Понятие А. включает в качестве обязательного признак первенства или инициативы применения вооруженной силы. А. считается тягчайшим международным преступлением против мира и безопасности человечества. О способе осуществления А. см. Агрессия прямая и Агрессия косвенная.
monkey-jacket noun короткая матросская куртка, бушлат
* He could not tell them what we say now: "Why fight, why block the road, losing our own men and inhumanly slaughtering unfortunate wretches? What is the use of that, when a third of their army has melted away on the road from Moscow to Vyazma without any battle?" But drawing from his aged wisdom what they could understand, he told them of the golden bridge, and they laughed at and slandered him, flinging themselves on, rending and exulting over the dying beast. (L.T.)
** ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ УГОЛОВНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ - институт уголовного права, в соответствии с которым лицо, впервые совершившее преступление небольшой тяжести, может быть освобождено от уголовной ответственности, если после совершения преступления добровольно явилось с повинной, способствовало раскрытию преступления, возместило ущерб или иным образом загладило вред, причиненный в результате преступления (ст. 75 У К РФ). Лицо, совершившее преступление иной категории, освобождается от уголовной ответственности только в случаях, специально предусмотренных соответствующими статьями Особенной части УК. О других случаях О. от у.о. см. Неприменение наказания.
* He could not tell them what we say now: "Why fight, why block the road, losing our own men and inhumanly slaughtering unfortunate wretches? What is the use of that, when a third of their army has melted away on the road from Moscow to Vyazma without any battle?" But drawing from his aged wisdom what they could understand, he told them of the golden bridge, and they laughed at and slandered him, flinging themselves on, rending and exulting over the dying beast. (L.T.)
** ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ УГОЛОВНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ - институт уголовного права, в соответствии с которым лицо, впервые совершившее преступление небольшой тяжести, может быть освобождено от уголовной ответственности, если после совершения преступления добровольно явилось с повинной, способствовало раскрытию преступления, возместило ущерб или иным образом загладило вред, причиненный в результате преступления (ст. 75 У К РФ). Лицо, совершившее преступление иной категории, освобождается от уголовной ответственности только в случаях, специально предусмотренных соответствующими статьями Особенной части УК. О других случаях О. от у.о. см. Неприменение наказания.
baptist(e)ry noun 1) баптистерий 2) купель (у баптистов)
* "You don't understand?" shouted the prince, "but I do! French spy, slave of Buonaparte, spy, get out of my house! Be off, I tell you..." (L.T.)
** АБОНЕНТСКАЯ ЗАДОЛЖЕННОСТЬ - обязательство потребителя (абонента) оплатить (в установленные льготные сроки) услуги, оказанные предприятиями и организациями коммунального хозяйства и связи.
* "You don't understand?" shouted the prince, "but I do! French spy, slave of Buonaparte, spy, get out of my house! Be off, I tell you..." (L.T.)
** АБОНЕНТСКАЯ ЗАДОЛЖЕННОСТЬ - обязательство потребителя (абонента) оплатить (в установленные льготные сроки) услуги, оказанные предприятиями и организациями коммунального хозяйства и связи.
authentic adj. 1) подлинный, аутентичный 2) достоверный, верный Syn: seegenuine
* "No, no! A thousand times no! I shall never agree with you," said Pierre. (L.T.)
** ЧЕК (англ. cheque, check) - ценная бумага, содержащая ничем не обусловленное распоряжение чекодателя банку произвести платеж указанной в нем суммы чекодержателю (ст. 877 ГК РФ). В качестве плательщика по Ч. может быть указан только банк, где чекодатель имеет средства, которыми он вправе распоряжаться путем выставления Ч. Отзыв Ч., пока не истек срок для его предъявления, не допускается. Выдача Ч. не погашает денежного обязательства, во исполнение которого он выдан. Оплачивается за счет средств чекодателя при условии предъявления его в срок, установленный законом. ГК РФ предусматривает именной и переводный Ч. Именной Ч. не подлежит передаче. В переводном Ч. индоссамент на плательщика имеет силу расписки за получение платежа. Индоссамент, совершенный плательщиком, является недействительным. Лицо, владеющее переводным Ч., полученным по индоссаменту, считается его законным владельцем, если оно основывает свое право на непрерывном ряде индоссаментов.
* "No, no! A thousand times no! I shall never agree with you," said Pierre. (L.T.)
** ЧЕК (англ. cheque, check) - ценная бумага, содержащая ничем не обусловленное распоряжение чекодателя банку произвести платеж указанной в нем суммы чекодержателю (ст. 877 ГК РФ). В качестве плательщика по Ч. может быть указан только банк, где чекодатель имеет средства, которыми он вправе распоряжаться путем выставления Ч. Отзыв Ч., пока не истек срок для его предъявления, не допускается. Выдача Ч. не погашает денежного обязательства, во исполнение которого он выдан. Оплачивается за счет средств чекодателя при условии предъявления его в срок, установленный законом. ГК РФ предусматривает именной и переводный Ч. Именной Ч. не подлежит передаче. В переводном Ч. индоссамент на плательщика имеет силу расписки за получение платежа. Индоссамент, совершенный плательщиком, является недействительным. Лицо, владеющее переводным Ч., полученным по индоссаменту, считается его законным владельцем, если оно основывает свое право на непрерывном ряде индоссаментов.
hamster noun zool. хомяк
* Besides the Bezukhov family, Nicholas' old friend the retired General Vasili Dmitrich Denisov was staying with the Rostovs this fifth of December. (L.T.)
** ЧАСТНО-ИСКОВОЙ ПРОЦЕСС - наиболее древняя форма уголовного процесса; характеризовалась частным уголовным преследованием, в котором потерпевший сам принимал меры к защите своих прав. На Руси такой тип процесса господствовал до XIV в. Уголовное преследование возбуждалось по жалобе потерпевшего; он же собирал доказательства и сам должен был позаботиться о доставлении обвиняемого в суд. Судебное разбирательство было состязательным и гласным. Дело решалось на основе представления сторонами доказательств (свидетельств соседей, очистительных присяг и др.). Суд только следил за состязанием сторон (включавшим поле, ордалии и т.п.) и в своем решении констатировал его исход. Победитель считался правым. От Ч.-и.п. произошел современный состязательный тип процесса, существующий в Англии, США и других странах общего права.
* Besides the Bezukhov family, Nicholas' old friend the retired General Vasili Dmitrich Denisov was staying with the Rostovs this fifth of December. (L.T.)
** ЧАСТНО-ИСКОВОЙ ПРОЦЕСС - наиболее древняя форма уголовного процесса; характеризовалась частным уголовным преследованием, в котором потерпевший сам принимал меры к защите своих прав. На Руси такой тип процесса господствовал до XIV в. Уголовное преследование возбуждалось по жалобе потерпевшего; он же собирал доказательства и сам должен был позаботиться о доставлении обвиняемого в суд. Судебное разбирательство было состязательным и гласным. Дело решалось на основе представления сторонами доказательств (свидетельств соседей, очистительных присяг и др.). Суд только следил за состязанием сторон (включавшим поле, ордалии и т.п.) и в своем решении констатировал его исход. Победитель считался правым. От Ч.-и.п. произошел современный состязательный тип процесса, существующий в Англии, США и других странах общего права.
SAC Strategic Air Command noun стратегическое авиационное командование
* In a corner of the hut stood a standard captured from the French, and the accountant with the naive face was feeling its texture, shaking his head in perplexity- perhaps because the banner really interested him, perhaps because it was hard for him, hungry as he was, to look on at a dinner where there was no place for him. In the next hut there was a French colonel who had been taken prisoner by our dragoons. Our officers were flocking in to look at him. Prince Bagration was thanking the individual commanders and inquiring into details of the action and our losses. The general whose regiment had been inspected at Braunau was informing the prince that as soon as the action began he had withdrawn from the wood, mustered the men who were woodcutting, and, allowing the French to pass him, had made a bayonet charge with two battalions and had broken up the French troops. (L.T.)
** ДИСЦИПЛИНА ЭМИССИОННАЯ - соблюдение эмитентами установленного режима эмиссионных операций.
* In a corner of the hut stood a standard captured from the French, and the accountant with the naive face was feeling its texture, shaking his head in perplexity- perhaps because the banner really interested him, perhaps because it was hard for him, hungry as he was, to look on at a dinner where there was no place for him. In the next hut there was a French colonel who had been taken prisoner by our dragoons. Our officers were flocking in to look at him. Prince Bagration was thanking the individual commanders and inquiring into details of the action and our losses. The general whose regiment had been inspected at Braunau was informing the prince that as soon as the action began he had withdrawn from the wood, mustered the men who were woodcutting, and, allowing the French to pass him, had made a bayonet charge with two battalions and had broken up the French troops. (L.T.)
** ДИСЦИПЛИНА ЭМИССИОННАЯ - соблюдение эмитентами установленного режима эмиссионных операций.
eager adj. 1) полный страстного желания; сильно желающий, стремящийся eagerfor/after fame - жаждущий славы eager to be off - стремящийся уйти 2) нетерпе-ливый, горячий (о желании и т. п.) 3) энергичный - eager pursuit - eagerbeaver 4) острый (на вкус) 5) obs. язвительный, резкий Syn: avid, desirous,enthusiastic, intent, keen Ant: dead-beat, impassive, indifferent, listless,uninterested, uninvolved
* "Let us go to her, I must say good-by. Or- go and wake and I'll come in a moment. Petrushka!" he called to his valet: "Come here, take these away. Put this on the seat and this to the right." (L.T.)
** РЕКТИФИКАЦИЯ ГРАНИЦЫ - незначительные изменения или уточнения на местности относительно линии государственной границы, ранее установленной международным договором. Применяется при строительстве тоннелей, гидростанции и других сооружений в районе границы, а также с целью удовлетворения хозяйственных интересов государств на линии границы или вблизи от нее. Осуществляется на основе международных договоров между заинтересованными сторонами.
* "Let us go to her, I must say good-by. Or- go and wake and I'll come in a moment. Petrushka!" he called to his valet: "Come here, take these away. Put this on the seat and this to the right." (L.T.)
** РЕКТИФИКАЦИЯ ГРАНИЦЫ - незначительные изменения или уточнения на местности относительно линии государственной границы, ранее установленной международным договором. Применяется при строительстве тоннелей, гидростанции и других сооружений в районе границы, а также с целью удовлетворения хозяйственных интересов государств на линии границы или вблизи от нее. Осуществляется на основе международных договоров между заинтересованными сторонами.
jackboot noun сапог выше колен; hist. ботфорт
* To have one's ear pulled by the Emperor was considered the greatest honor and mark of favor at the French court. (L.T.)
** ГРАЖДАНСКИЙ ИСК - в уголовном процессе требование возместить материальный (имущественный) ущерб, предъявленное непосредственно его причинителю (обвиняемому) или иным лицам, несущим за его действия материальную ответственность; рассматривается совместно с уголовным делом.
* To have one's ear pulled by the Emperor was considered the greatest honor and mark of favor at the French court. (L.T.)
** ГРАЖДАНСКИЙ ИСК - в уголовном процессе требование возместить материальный (имущественный) ущерб, предъявленное непосредственно его причинителю (обвиняемому) или иным лицам, несущим за его действия материальную ответственность; рассматривается совместно с уголовным делом.
excrescent adj. 1) ненормально разрастающийся; образующий нарост 2) лишний
* "Ugh! I don't like that fellow"' he said, regardless of the quartermaster's presence. (L.T.)
** БИРЖЕВАЯ ПОШЛИНА - денежный сбор, взимаемый биржевым комитетом с покупателей ценных бумаг за право совершения биржевых сделок (обычно в размере 2% продажной цены).
* "Ugh! I don't like that fellow"' he said, regardless of the quartermaster's presence. (L.T.)
** БИРЖЕВАЯ ПОШЛИНА - денежный сбор, взимаемый биржевым комитетом с покупателей ценных бумаг за право совершения биржевых сделок (обычно в размере 2% продажной цены).
conduce v. способствовать, вести к чему-л. (to/towards) Fresh air andexercise conduce to good health.
* "Why not?" asked Natasha in a frightened tone. (L.T.)
** ГЛАВНЫЙ ВОЕННЫЙ СУД - в послере-форменной (1864) судебной системе царской России высший военный суд. Действовал в составе председателя и постоянных (из числа военных юристов), а также временных членов. На Г.в.с. возлагались в основном те же функции, что и на Правительствующий сенат в его взаимоотношениях с общегражданскими судами.
* "Why not?" asked Natasha in a frightened tone. (L.T.)
** ГЛАВНЫЙ ВОЕННЫЙ СУД - в послере-форменной (1864) судебной системе царской России высший военный суд. Действовал в составе председателя и постоянных (из числа военных юристов), а также временных членов. На Г.в.с. возлагались в основном те же функции, что и на Правительствующий сенат в его взаимоотношениях с общегражданскими судами.
worse off to be worse off оказаться в более затруднительном положении
* All the plans Pierre had attempted on his estates- and constantly changing from one thing to another had never accomplished- were carried out by Prince Andrew without display and without perceptible difficulty. (L.T.)
** ФЕДЕРАЛЬНОЕ КАЗНАЧЕЙСТВО - см. Казначейство.
* All the plans Pierre had attempted on his estates- and constantly changing from one thing to another had never accomplished- were carried out by Prince Andrew without display and without perceptible difficulty. (L.T.)
** ФЕДЕРАЛЬНОЕ КАЗНАЧЕЙСТВО - см. Казначейство.
solicitous adj. 1) полный желания (сделать что-л.), желающий (of - чего-л.)2) добивающийся (чего-л.), стремящийся (к чему-л.) 3) заботливый, внимательный(about, concerning, for)
* "God grant it! God grant it!" said Anna Pavlovna. (L.T.)
** ОПЦИОН (англ. option - выбор) - 1) в международном праве то же, что и "оптация"; 2) в авторском праве - предварительное условие договора об издании произведений авторов одного государства в другом: издательство обязуется изучить произведение и дать окончательный ответ о возможности его публикации в установленный срок, до истечения которого владелец авторского права не может заключить договор с другим издательством о публикации произведения на том же языке. Каких-либо платежей соглашение об О. не предусматривает; 3) обусловленная договором возможность для одной из сторон выбрать способ, объем исполнения обязательства или отказаться от его исполнения при оговоренных обстоятельствах. Так, по договору купли-продажи О. может касаться количества товара (особенно при поставке жидких и сыпучих товаров), его стоимости, сроков поставки, валюты платежа и других условий; 4) в биржевой практике - сделка, по которой уплата известной премии дает право купить или продать ценные бумаги, товары по установленной стоимости в любой день в течение определенного периода либо вообще отказаться от сделки без возмещения убытков. Размер премии определяется с учетом риска колебания цен и курсов.
* "God grant it! God grant it!" said Anna Pavlovna. (L.T.)
** ОПЦИОН (англ. option - выбор) - 1) в международном праве то же, что и "оптация"; 2) в авторском праве - предварительное условие договора об издании произведений авторов одного государства в другом: издательство обязуется изучить произведение и дать окончательный ответ о возможности его публикации в установленный срок, до истечения которого владелец авторского права не может заключить договор с другим издательством о публикации произведения на том же языке. Каких-либо платежей соглашение об О. не предусматривает; 3) обусловленная договором возможность для одной из сторон выбрать способ, объем исполнения обязательства или отказаться от его исполнения при оговоренных обстоятельствах. Так, по договору купли-продажи О. может касаться количества товара (особенно при поставке жидких и сыпучих товаров), его стоимости, сроков поставки, валюты платежа и других условий; 4) в биржевой практике - сделка, по которой уплата известной премии дает право купить или продать ценные бумаги, товары по установленной стоимости в любой день в течение определенного периода либо вообще отказаться от сделки без возмещения убытков. Размер премии определяется с учетом риска колебания цен и курсов.
full-fledged adj. 1) вполне оперившийся 2) законченный, развившийся
* The third order was: General Campan will move through the wood to seize the first fortification. General Campan's division did not seize the first fortification but was driven back, for on emerging from the wood it had to reform under grapeshot, of which Napoleon was unaware. (L.T.)
** АРТИКУЛ (от лат. articulus - раздел; статья) - 1) воинский устав, изданный Петром I; 2) (уст.) статья закона; 3) тип изделия, товара, его цифровое или буквенное обозначение. АРХИВ (лат. archivum, от гр. archeion - присутственное место) - 1) совокупность документов, снимков, рукописей, относящихся к деятельности какого-либо учреждения или лица; 2) подразделение организации, где хранятся документы; 3) учреждение, где хранятся документальные материалы. По законодательству РФ юридическим и физическим лицам РФ гарантируется право на создание А. Не допускается создание тайных А. из документов государственной части Архивного фонда РФ, а также содержащих сведения, отнесенные к категории особо ценных и уникальных, либо затрагивающих права и законные интересы граждан. Порядок постоянного и временного хранения документов государственной части Архивного фонда РФ в государственных и ведомственных А. устанавливается Государственной архивной службой России.
* The third order was: General Campan will move through the wood to seize the first fortification. General Campan's division did not seize the first fortification but was driven back, for on emerging from the wood it had to reform under grapeshot, of which Napoleon was unaware. (L.T.)
** АРТИКУЛ (от лат. articulus - раздел; статья) - 1) воинский устав, изданный Петром I; 2) (уст.) статья закона; 3) тип изделия, товара, его цифровое или буквенное обозначение. АРХИВ (лат. archivum, от гр. archeion - присутственное место) - 1) совокупность документов, снимков, рукописей, относящихся к деятельности какого-либо учреждения или лица; 2) подразделение организации, где хранятся документы; 3) учреждение, где хранятся документальные материалы. По законодательству РФ юридическим и физическим лицам РФ гарантируется право на создание А. Не допускается создание тайных А. из документов государственной части Архивного фонда РФ, а также содержащих сведения, отнесенные к категории особо ценных и уникальных, либо затрагивающих права и законные интересы граждан. Порядок постоянного и временного хранения документов государственной части Архивного фонда РФ в государственных и ведомственных А. устанавливается Государственной архивной службой России.
unseemly adj. неподобающий; непристойный Syn: see indecent
* "Well then, mind and have cocks' comb in the turtle soup, you know!" (L.T.)
** ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ПРЕМИИ - в РФ общегосударственное поощрение граждан за значительный вклад в развитие науки и техники, литературы и искусства, за выдающиеся производственные результаты.
* "Well then, mind and have cocks' comb in the turtle soup, you know!" (L.T.)
** ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ПРЕМИИ - в РФ общегосударственное поощрение граждан за значительный вклад в развитие науки и техники, литературы и искусства, за выдающиеся производственные результаты.
jig I 1. noun джига (танец) the jig is up - дело - швах; пришло время дер-жать ответ 2. v. 1) танцевать джигу 2) быстро двигаться взад и вперед II 1.noun 1) tech. зажимное приспособление; сборочное приспособление; кондуктор;шаблон 2) typ. матрица 3) constr. балка 4) text. роликовая красильная машина5) mining отсадочная машина 6) приманка (в рыбной ловле и т. п.); блесна 2. v.1) промывать руду 2) сортировать
* Dolokhov made no reply. (L.T.)
** СОЕДИНЕНИЕ УГОЛОВНЫХ ДЕЛ - в уголовном процессе РФ возможное объединение в одном следственном (судебном) производстве дел по обвинению нескольких лиц или по обвинению одного лица в совершении нескольких преступлений. Производится постановлением дознавателя, следователя, прокурора либо определением (постановлением) суда, чтобы обеспечить всестороннее, полное и объективное исследование обстоятельств дела и правильно разрешить вопрос об ответственности. УПК (ст. 26) допускает соединение в одном следственном производстве дел по обвинению: нескольких лиц в соучастии в одном или нескольких преступлениях; одного лица в совершении нескольких преступлений; лиц в заранее не обещанном укрывательстве преступления с делом в отношении лиц, совершивших это преступление. При решении вопроса о С. у. д. в случаях, указанных в законе, должно учитываться, будет ли обеспечена быстрота, всесторонность, полнота и объективность расследования и правильность разрешения дела.
* Dolokhov made no reply. (L.T.)
** СОЕДИНЕНИЕ УГОЛОВНЫХ ДЕЛ - в уголовном процессе РФ возможное объединение в одном следственном (судебном) производстве дел по обвинению нескольких лиц или по обвинению одного лица в совершении нескольких преступлений. Производится постановлением дознавателя, следователя, прокурора либо определением (постановлением) суда, чтобы обеспечить всестороннее, полное и объективное исследование обстоятельств дела и правильно разрешить вопрос об ответственности. УПК (ст. 26) допускает соединение в одном следственном производстве дел по обвинению: нескольких лиц в соучастии в одном или нескольких преступлениях; одного лица в совершении нескольких преступлений; лиц в заранее не обещанном укрывательстве преступления с делом в отношении лиц, совершивших это преступление. При решении вопроса о С. у. д. в случаях, указанных в законе, должно учитываться, будет ли обеспечена быстрота, всесторонность, полнота и объективность расследования и правильность разрешения дела.
shrill 1. adj. 1) пронзительный, резкий 2) настойчивый, назойливый 2. v.пронзительно кричать, визжать
* Rostov himself, his legs well back and his stomach drawn in and feeling himself one with his horse, rode past the Emperor with a frowning but blissful face "like a vewy devil," as Denisov expressed it. (L.T.)
** ГОСУДАРСТВО ОТПРАВЛЕНИЯ - любое государство, с территории которого вывозится груз (товары и иные предметы) в другие государства, в т.ч. транзитом через территорию третьих стран.
* Rostov himself, his legs well back and his stomach drawn in and feeling himself one with his horse, rode past the Emperor with a frowning but blissful face "like a vewy devil," as Denisov expressed it. (L.T.)
** ГОСУДАРСТВО ОТПРАВЛЕНИЯ - любое государство, с территории которого вывозится груз (товары и иные предметы) в другие государства, в т.ч. транзитом через территорию третьих стран.
Saturday, March 10, 2007
face-lifting noun пластическая операция лица с косметической целью
* Within a week the peasants who came with empty carts to carry off plunder were stopped by the authorities and made to cart the corpses out of the town. Other peasants, having heard of their comrades' discomfiture, came to town bringing rye, oats, and hay, and beat down one another's prices to below what they had been in former days. Gangs of carpenters hoping for high pay arrived in Moscow every day, and on all sides logs were being hewn, new houses built, and old, charred ones repaired. Tradesmen began trading in booths. Cookshops and taverns were opened in partially burned houses. The clergy resumed the services in many churches that had not been burned. Donors contributed Church property that had been stolen. Government clerks set up their baize-covered tables and their pigeonholes of documents in small rooms. The higher authorities and the police organized the distribution of goods left behind by the French. The owners of houses in which much property had been left, brought there from other houses, complained of the injustice of taking everything to the Faceted Palace in the Kremlin; others insisted that as the French had gathered things from different houses into this or that house, it would be unfair to allow its owner to keep all that was found there. They abused the police and bribed them, made out estimates at ten times their value for government stores that had perished in the fire, and demanded relief. And Count Rostopchin wrote proclamations. (L.T.)
** МАГАТЭ - см. Международное агентство по атомной энергии.
* Within a week the peasants who came with empty carts to carry off plunder were stopped by the authorities and made to cart the corpses out of the town. Other peasants, having heard of their comrades' discomfiture, came to town bringing rye, oats, and hay, and beat down one another's prices to below what they had been in former days. Gangs of carpenters hoping for high pay arrived in Moscow every day, and on all sides logs were being hewn, new houses built, and old, charred ones repaired. Tradesmen began trading in booths. Cookshops and taverns were opened in partially burned houses. The clergy resumed the services in many churches that had not been burned. Donors contributed Church property that had been stolen. Government clerks set up their baize-covered tables and their pigeonholes of documents in small rooms. The higher authorities and the police organized the distribution of goods left behind by the French. The owners of houses in which much property had been left, brought there from other houses, complained of the injustice of taking everything to the Faceted Palace in the Kremlin; others insisted that as the French had gathered things from different houses into this or that house, it would be unfair to allow its owner to keep all that was found there. They abused the police and bribed them, made out estimates at ten times their value for government stores that had perished in the fire, and demanded relief. And Count Rostopchin wrote proclamations. (L.T.)
** МАГАТЭ - см. Международное агентство по атомной энергии.
clinical record история болезни
* "And I did not know... Nicholas... My darling!..." (L.T.)
** ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОВЕТНИК РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ - квалификационный разряд, который может быть присвоен государственным служащим, замещающим высшие государственные должности государственной службы. Бывает 1, 2 и 3-го класса. Присвоение данного разряда производится Президентом РФ (ФЗ "Об основах государственной службы Российской Федерации" от 5 июля 1995 г.).
* "And I did not know... Nicholas... My darling!..." (L.T.)
** ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОВЕТНИК РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ - квалификационный разряд, который может быть присвоен государственным служащим, замещающим высшие государственные должности государственной службы. Бывает 1, 2 и 3-го класса. Присвоение данного разряда производится Президентом РФ (ФЗ "Об основах государственной службы Российской Федерации" от 5 июля 1995 г.).
sleet 1. noun дождь со снегом, крупа 2. v. (в безл. оборотах): it sleets -идет дождь со снегом
* The Russian army was commanded by Kutuzov and his staff, and also by the Emperor from Petersburg. Before the news of the abandonment of Moscow had been received in Petersburg, a detailed plan of the whole campaign had been drawn up and sent to Kutuzov for his guidance. Though this plan had been drawn up on the supposition that Moscow was still in our hands, it was approved by the staff and accepted as a basis for action. Kutuzov only replied that movements arranged from a distance were always difficult to execute. So fresh instructions were sent for the solution of difficulties that might be encountered, as well as fresh people who were to watch Kutuzov's actions and report upon them. (L.T.)
** ЗАЕМ БЕССРОЧНЫЙ - внутренние государственные займы, выпускаемые без обязательства возврата капитальной суммы долга в определенный срок. При 3.6. государство периодически выплачивает проценты; может использовать свое право погашения долга путем тиража либо путем скупки долговых обязательств на рынке по курсу дня. Основные формы 3.6. государственная рента и вечные займы (см. Заем рентный).
* The Russian army was commanded by Kutuzov and his staff, and also by the Emperor from Petersburg. Before the news of the abandonment of Moscow had been received in Petersburg, a detailed plan of the whole campaign had been drawn up and sent to Kutuzov for his guidance. Though this plan had been drawn up on the supposition that Moscow was still in our hands, it was approved by the staff and accepted as a basis for action. Kutuzov only replied that movements arranged from a distance were always difficult to execute. So fresh instructions were sent for the solution of difficulties that might be encountered, as well as fresh people who were to watch Kutuzov's actions and report upon them. (L.T.)
** ЗАЕМ БЕССРОЧНЫЙ - внутренние государственные займы, выпускаемые без обязательства возврата капитальной суммы долга в определенный срок. При 3.6. государство периодически выплачивает проценты; может использовать свое право погашения долга путем тиража либо путем скупки долговых обязательств на рынке по курсу дня. Основные формы 3.6. государственная рента и вечные займы (см. Заем рентный).
blatherskite = bletherskate
* "Platoche! Eh, Platoche! Keep them yourself!" And handing back the odd bits he turned and went out. (L.T.)
** УДЕРЖАНИЯ ИЗ ЗАРАБОТНОЙ ПЛАТЫ - по трудовому праву РФ производятся по распоряжению администрации лишь в случаях, предусмотренных законом, напр.: для возвращения аванса, выданного в счет зарплаты; для возврата сумм, излишне выплаченных вследствие счетных ошибок; при возмещении ущерба, причиненного по вине работника. При каждой выплате зарплаты общий размер удержаний не может превышать 20%, а в случаях, особо предусмотренных законодательством, или при удержании по нескольким исполнительным документам - 50% заработка.
* "Platoche! Eh, Platoche! Keep them yourself!" And handing back the odd bits he turned and went out. (L.T.)
** УДЕРЖАНИЯ ИЗ ЗАРАБОТНОЙ ПЛАТЫ - по трудовому праву РФ производятся по распоряжению администрации лишь в случаях, предусмотренных законом, напр.: для возвращения аванса, выданного в счет зарплаты; для возврата сумм, излишне выплаченных вследствие счетных ошибок; при возмещении ущерба, причиненного по вине работника. При каждой выплате зарплаты общий размер удержаний не может превышать 20%, а в случаях, особо предусмотренных законодательством, или при удержании по нескольким исполнительным документам - 50% заработка.
stamp on подавлять, уничтожать; The students' suggestion must be stamped onbefore it becomes a threat.
* The count moved in his affairs as in a huge net, trying not to believe that he was entangled but becoming more and more so at every step, and feeling too feeble to break the meshes or to set to work carefully and patiently to disentangle them. The countess, with her loving heart, felt that her children were being ruined, that it was not the count's fault for he could not help being what he was- that (though he tried to hide it) he himself suffered from the consciousness of his own and his children's ruin, and she tried to find means of remedying the position. From her feminine point of view she could see only one solution, namely, for Nicholas to marry a rich heiress. She felt this to be their last hope and that if Nicholas refused the match she had found for him, she would have to abandon the hope of ever getting matters right. This match was with Julie Karagina, the daughter of excellent and virtuous parents, a girl the Rostovs had known from childhood, and who had now become a wealthy heiress through the death of the last of her brothers. (L.T.)
** НЕОБХОДИМАЯ ОБОРОНА - в уголовном праве насильственные действия в отношении лица, совершившего опасное посягательство на правоохраняемые интересы, предпринятые для пресечения этого посягательства; одно из обстоятельств, исключающих преступность деяния. Согласно ст. 37 УК РФ не является преступлением причинение вреда посягающему лицу в состоянии Н.о., т.е. при защите личности и прав обороняющегося или других лиц, охраняемых законом интересов общества или государства от общественно опасного посягательства, если при этом не было допущено превышения пределов Н.о. Право на Н.о. имеют в равной мере все лица независимо от их профессиональной или иной специальной подготовки и служебного положения, а также от возможности избежать общественно опасного посягательства или обратиться за помощью к другим лицам либо органам власти.
* The count moved in his affairs as in a huge net, trying not to believe that he was entangled but becoming more and more so at every step, and feeling too feeble to break the meshes or to set to work carefully and patiently to disentangle them. The countess, with her loving heart, felt that her children were being ruined, that it was not the count's fault for he could not help being what he was- that (though he tried to hide it) he himself suffered from the consciousness of his own and his children's ruin, and she tried to find means of remedying the position. From her feminine point of view she could see only one solution, namely, for Nicholas to marry a rich heiress. She felt this to be their last hope and that if Nicholas refused the match she had found for him, she would have to abandon the hope of ever getting matters right. This match was with Julie Karagina, the daughter of excellent and virtuous parents, a girl the Rostovs had known from childhood, and who had now become a wealthy heiress through the death of the last of her brothers. (L.T.)
** НЕОБХОДИМАЯ ОБОРОНА - в уголовном праве насильственные действия в отношении лица, совершившего опасное посягательство на правоохраняемые интересы, предпринятые для пресечения этого посягательства; одно из обстоятельств, исключающих преступность деяния. Согласно ст. 37 УК РФ не является преступлением причинение вреда посягающему лицу в состоянии Н.о., т.е. при защите личности и прав обороняющегося или других лиц, охраняемых законом интересов общества или государства от общественно опасного посягательства, если при этом не было допущено превышения пределов Н.о. Право на Н.о. имеют в равной мере все лица независимо от их профессиональной или иной специальной подготовки и служебного положения, а также от возможности избежать общественно опасного посягательства или обратиться за помощью к другим лицам либо органам власти.
'twas abbr.; obs.; poet. = it was
* "Oh, yes," said Petya, nodding at the first words Denisov uttered as if he understood it all, though he really did not understand anything of it. (L.T.)
** ТЕРРИТОРИАЛЬНОЙ ЦЕЛОСТНОСТИ ГОСУДАРСТВ ПРИНЦИП - один из основополагающих принципов международного права, призванный обеспечить стабильность в межгосударственных отношениях. Сущность этого принципа, утвердившегося с принятием Устава ООН в 1945 г., составляет защита территории государства от любых посягательств. Устав ООН запретил угрозу силой .или ее применение против территориальной целостности (неприкосновенности) и политической независимости любого государства.
* "Oh, yes," said Petya, nodding at the first words Denisov uttered as if he understood it all, though he really did not understand anything of it. (L.T.)
** ТЕРРИТОРИАЛЬНОЙ ЦЕЛОСТНОСТИ ГОСУДАРСТВ ПРИНЦИП - один из основополагающих принципов международного права, призванный обеспечить стабильность в межгосударственных отношениях. Сущность этого принципа, утвердившегося с принятием Устава ООН в 1945 г., составляет защита территории государства от любых посягательств. Устав ООН запретил угрозу силой .или ее применение против территориальной целостности (неприкосновенности) и политической независимости любого государства.
cast back а) напомнить, вспомнить Let us cast back our minds to the firstmeeting. б) amer. быть похожим на своего родственника The boy casts back tohis great-great-grandfather.
* Rostov and Ilyin gave rein to their horses for a last race along the incline before reaching Bogucharovo, and Rostov, outstripping Ilyin, was the first to gallop into the village street. (L.T.)
** ИММУНИТЕТ ВОЕННЫХ КОРАБЛЕЙ - см. Военный корабль.
* Rostov and Ilyin gave rein to their horses for a last race along the incline before reaching Bogucharovo, and Rostov, outstripping Ilyin, was the first to gallop into the village street. (L.T.)
** ИММУНИТЕТ ВОЕННЫХ КОРАБЛЕЙ - см. Военный корабль.
Pidgin English пиджин-инглиш, англо-китайский гибридный язык
* "Singers to the front " came the captain's order. (L.T.)
** АКЦИИ ТРУДОВОГО КОЛЛЕКТИВА -одна из разновидностей акций; распространяются только среди работников данного предприятия и не подлежат отчуждению третьим лицам. Держатель А.т.к. не имеет права на участие в управлении предприятием. Попытки введения подобного рода акций предпринимались в частном порядке в СССР в 1988- 1991 гг.
* "Singers to the front " came the captain's order. (L.T.)
** АКЦИИ ТРУДОВОГО КОЛЛЕКТИВА -одна из разновидностей акций; распространяются только среди работников данного предприятия и не подлежат отчуждению третьим лицам. Держатель А.т.к. не имеет права на участие в управлении предприятием. Попытки введения подобного рода акций предпринимались в частном порядке в СССР в 1988- 1991 гг.
rambler noun 1) праздношатающийся; бродяга 2) ползучее растение, особ.вьющаяся роза
* "Well, Prince, may God give you great luck!" said Matrena in her gypsy accent. (L.T.)
** КВЕСТОРЫ (лат. quaestores, от quaero - ищу, разыскиваю, веду следствие) - в Древнем Риме разновидность должностных лиц (магистратов), которые имели разнообразную компетенцию: одни ведали некоторыми уголовными делами, другие хранили казну, получали платежи и выплачивали деньги. Сначала К. было два; к концу республиканского периода их число дошло до 20. В императорскую эпоху К. ведали мощением дорог, устройством игр, обнародованием правительственных указов и пр.
* "Well, Prince, may God give you great luck!" said Matrena in her gypsy accent. (L.T.)
** КВЕСТОРЫ (лат. quaestores, от quaero - ищу, разыскиваю, веду следствие) - в Древнем Риме разновидность должностных лиц (магистратов), которые имели разнообразную компетенцию: одни ведали некоторыми уголовными делами, другие хранили казну, получали платежи и выплачивали деньги. Сначала К. было два; к концу республиканского периода их число дошло до 20. В императорскую эпоху К. ведали мощением дорог, устройством игр, обнародованием правительственных указов и пр.
gibberish noun невнятная, непонятная речь; тарабарщина; неграмотная речь
* Rays of gentle light shone from her large, timid eyes. Those eyes lit up the whole of her thin, sickly face and made it beautiful. Her brother would have taken the icon, but she stopped him. Andrew understood, crossed himself and kissed the icon. There was a look of tenderness, for he was touched, but also a gleam of irony on his face. (L.T.)
** ЦИВИЛЬНОЕ ПРАВО (лат. jus civile от римского cevitas - город, политическая общность, народ, государство) - в Древнем Риме название собственно римского "национального" права, не имеющего аналогов ни в какой другой правовой системе. К Ц.п. относились Двенадцати таблиц законы и все те законы, которые принимались народными собраниями после них. В состав Ц.п. входили и толкования римских юристов (responsa, sententia).
* Rays of gentle light shone from her large, timid eyes. Those eyes lit up the whole of her thin, sickly face and made it beautiful. Her brother would have taken the icon, but she stopped him. Andrew understood, crossed himself and kissed the icon. There was a look of tenderness, for he was touched, but also a gleam of irony on his face. (L.T.)
** ЦИВИЛЬНОЕ ПРАВО (лат. jus civile от римского cevitas - город, политическая общность, народ, государство) - в Древнем Риме название собственно римского "национального" права, не имеющего аналогов ни в какой другой правовой системе. К Ц.п. относились Двенадцати таблиц законы и все те законы, которые принимались народными собраниями после них. В состав Ц.п. входили и толкования римских юристов (responsa, sententia).
woodshed noun дровяной сарай
* According to this view the power of historical personages, represented as the product of many forces, can no longer, it would seem, be regarded as a force that itself produces events. Yet in most cases universal historians still employ the conception of power as a force that itself produces events, and treat it as their cause. In their exposition, an historic character is first the product of his time, and his power only the resultant of various forces, and then his power is itself a force producing events. Gervinus, Schlosser, and others, for instance, at one time prove Napoleon to be a product of the Revolution, of the ideas of 1789 and so forth, and at another plainly say that the campaign of 1812 and other things they do not like were simply the product of Napoleon's misdirected will, and that the very ideas of 1789 were arrested in their development by Napoleon's caprice. The ideas of the Revolution and the general temper of the age produced Napoleon's power. But Napoleon's power suppressed the ideas of the Revolution and the general temper of the age. (L.T.)
** РЕКЛАМНОЕ АГЕНТСТВО - независимое предприятие, специализирующееся на разработке, подготовке и размещении рекламы и средств рекламы для заказчиков, стремящихся найти покупателей для своих товаров и услуг.
* According to this view the power of historical personages, represented as the product of many forces, can no longer, it would seem, be regarded as a force that itself produces events. Yet in most cases universal historians still employ the conception of power as a force that itself produces events, and treat it as their cause. In their exposition, an historic character is first the product of his time, and his power only the resultant of various forces, and then his power is itself a force producing events. Gervinus, Schlosser, and others, for instance, at one time prove Napoleon to be a product of the Revolution, of the ideas of 1789 and so forth, and at another plainly say that the campaign of 1812 and other things they do not like were simply the product of Napoleon's misdirected will, and that the very ideas of 1789 were arrested in their development by Napoleon's caprice. The ideas of the Revolution and the general temper of the age produced Napoleon's power. But Napoleon's power suppressed the ideas of the Revolution and the general temper of the age. (L.T.)
** РЕКЛАМНОЕ АГЕНТСТВО - независимое предприятие, специализирующееся на разработке, подготовке и размещении рекламы и средств рекламы для заказчиков, стремящихся найти покупателей для своих товаров и услуг.
white purity безупречная белизна
* Kutuzov's general expression was one of concentrated quiet attention, and his face wore a strained look as if he found it difficult to master the fatigue of his old and feeble body.
** ТОЛКОВАНИЕ НОРМАТИВНОЕ - вид официального толкования норм права (наряду с казуальным). Предназначается для общего руководства в процессе применения права, относится к неограниченному числу случаев и распространяется на обширный круг субъектов. Т.н. подразделяется на толкование аутентическое и толкование легальное.
* Kutuzov's general expression was one of concentrated quiet attention, and his face wore a strained look as if he found it difficult to master the fatigue of his old and feeble body.
** ТОЛКОВАНИЕ НОРМАТИВНОЕ - вид официального толкования норм права (наряду с казуальным). Предназначается для общего руководства в процессе применения права, относится к неограниченному числу случаев и распространяется на обширный круг субъектов. Т.н. подразделяется на толкование аутентическое и толкование легальное.
inly adv.; poet. 1) внутренне 2) глубоко, искренне
* "I am fond of you, especially as you are the one live man among our whole set. Yes, you're all right! Choose what you will; it's all the same. You'll be all right anywhere. But look here: give up visiting those Kuragins and leading that sort of life. It suits you so badly- all this debauchery, dissipation, and the rest of it!"
** ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЙ ЛИЗИНГ - см. Лизинг оперативный.
* "I am fond of you, especially as you are the one live man among our whole set. Yes, you're all right! Choose what you will; it's all the same. You'll be all right anywhere. But look here: give up visiting those Kuragins and leading that sort of life. It suits you so badly- all this debauchery, dissipation, and the rest of it!"
** ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЙ ЛИЗИНГ - см. Лизинг оперативный.
chosen adj. избранный
* "Well, then, go back to the army," he said, drawing himself up to his full height and addressing Michaud with a gracious and majestic gesture, "and tell our brave men and all my good subjects wherever you go that when I have not a soldier left I shall put myself at the head of my beloved nobility and my good peasants and so use the last resources of my empire. It still offers me more than my enemies suppose," said the Emperor growing more and more animated; "but should it ever be ordained by Divine Providence," he continued, raising to heaven his fine eyes shining with emotion, "that my dynasty should cease to reign on the throne of my ancestors, then after exhausting all the means at my command, I shall let my beard grow to here" (he pointed halfway down his chest) "and go and eat potatoes with the meanest of my peasants, rather than sign the disgrace of my country and of my beloved people whose sacrifices I know how to appreciate."
** МЕЖДУНАРОДНЫЕ СЛУЖАЩИЕ - штатные сотрудники международных организации. При исполнении служебных полномочий независимы от государства своего гражданства и государства размещения штаб-квартиры международной организации. Статус М.с. определяется уставными документами соответствующей организации и международными договорами.
* "Well, then, go back to the army," he said, drawing himself up to his full height and addressing Michaud with a gracious and majestic gesture, "and tell our brave men and all my good subjects wherever you go that when I have not a soldier left I shall put myself at the head of my beloved nobility and my good peasants and so use the last resources of my empire. It still offers me more than my enemies suppose," said the Emperor growing more and more animated; "but should it ever be ordained by Divine Providence," he continued, raising to heaven his fine eyes shining with emotion, "that my dynasty should cease to reign on the throne of my ancestors, then after exhausting all the means at my command, I shall let my beard grow to here" (he pointed halfway down his chest) "and go and eat potatoes with the meanest of my peasants, rather than sign the disgrace of my country and of my beloved people whose sacrifices I know how to appreciate."
** МЕЖДУНАРОДНЫЕ СЛУЖАЩИЕ - штатные сотрудники международных организации. При исполнении служебных полномочий независимы от государства своего гражданства и государства размещения штаб-квартиры международной организации. Статус М.с. определяется уставными документами соответствующей организации и международными договорами.
Friday, March 9, 2007
feed 1. noun 1) питание, кормление 2) пища; обильная еда 3) корм, фураж 4)порция, дача (корма) 5) obs. пастбище, выгон - out at feed 6) tech. подача ма-териала, питание; поданный материал 7) attr. кормовойComb - feed crop 8) attr.загрузочный feed box tech. - коробка подач to be off one's feed - не иметь ап-петита 2. v.; past and past part. fed 1) питать(ся); кормить(ся) (тж. feedoff) The animals can easily feed off the floor. These little bears feed offthe leaves of this special tree. 2) пасти(сь); задавать корм 3) поддерживать;снабжать топливом, водой, сырьем (машину и т. п.) (into, to) - feed back -feed down - feed on - feed upon - feed up - feed suspicions to feed on the fatof one's memory использовать ресурсы своей памяти
couple 1. noun 1) два, пара lend me a couple of pencils - дай мне пару ка-рандашей 2) чета, пара 3) свора 4) пара борзых на своре или гончих на смычке5) tech. пара сил 6) electr. элемент to hunt in couples - быть неразлучными 2.v. 1) соединять во что-л. (on) (тж. couple together/up) Additional carriagescan be coupled on (to the train) as needed. The two main parts of the trainremained coupled up after the crash. Couple the two pipes together so that thewater can flow freely. 2) связывать, ассоциировать (with) The fall in thenumber of empty jobs is coupled with the rise in the cost of living. His namehas been coupled with hers in the society page of the newspaper. Working toohard, coupled with not getting enough sleep, made her ill. 3) пожениться 4)спариваться (with) Sir, I will not have you coupling with my wife! 5) railwaysсцеплять Syn: see connect
Thursday, March 8, 2007
stamp on подавлять, уничтожать; The students' suggestion must be stamped onbefore it becomes a threat.
since 1. adv. 1) с тех пор; I have not seen him since - я его не видел стех пор; he has/had been healthy ever since - с тех пор он (все время) былздоров 2) тому назад; he died many years since - он умер много лет назад; Isaw him not long since - я видел его недавно 2. prep. с; после; I have beenhere since ten o'clock - я здесь с 10 часов; since seeing you I have/hadheard... - после того, как я видел вас, я узнал... 3. cj. 1) с тех пор как; itis a long time since I saw him last - прошло много времени с тех пор, как яего видел в последний раз 2) так как; since you are ill, I will go alone -поскольку вы больны, я пойду один
recitation noun 1) перечисление (фактов и т. п.) 2) декламация; публичноечтение 3) отрывок или стихотворение для заучивания 4) amer. ответ ученика; оп-рос учеников 5) attr. recitation room - аудитори
post I 1. noun 1) столб, стойка, мачта, свая, подпорка 2) sport столб (устарта или финиша); starting post - стартовый столб; to be beaten on the post- отстать на самую малость 3) целик угля или руды 4) geol. мелкозернистый пес-чаник as deaf as a post - глухой как пень, совершенно глухой 2. v. 1) вывеши-вать, расклеивать (объявления, афиши и т. п.) (обыкн. post up); обклеиватьафишами или плакатами (стену и т. п.); Please post This important message onyour notice board. 2) сообщать, объявлять (о чём-л.) или рекламировать(что-л.) с помощью афиш, плакатов, объявлений и т. п. 3) объявить о пропажебез вести, неприбытии в срок или гибели судна 4) amer. объявлять о запрещениивхода (куда-л.), охоты и т. п. to post the property - объявлять о запрещениивхода на территорию частного владения 5) включать в вывешенные списки имена несдавших экзаменов студентов II 1. noun 1) почта 2) почтовое отделение 3) поч-товый ящик 4) доставка почты; by return of post - с обратной почтой 5) форматбумаги (писчей 15 1/2 д. post 19 д.; печатной 15 1/2 д. post 19 1/2 д.) 6)attr. почтовый - Job's post 2. v. 1) отправлять по почте; опустить в почтовыйящик; The card was posted from Mary's holiday address. 2) ехать на почтовых,на перекладных; This carriage can post from London to Bath in only two days.3) спешить, мчаться 4) oft. pass. осведомлять, давать полную информацию (тж.post up); to be posted as to smth. - быть в курсе чего-л.; Keep me posted onthe developments in our plan while I'm away, will you? Post me up on youractivities in the committee. 5) account. переносить (запись) в гроссбух (тж.post up); Have all the sales figures been posted up yet? 3. adv. 1) почтой 2)на почтовых 3) поспешно III 1. noun 1) пост, должность; положение 2) mil.пост; позиция; укрепленный узел; форт 3) amer.; mil. гарнизон; постоянная сто-янка (войск) 4) торговое поселение (в колонии и т. п.); - trading post 5) ж.д.блокпост 6) tech. пульт управления 2. v. 1) располагать, расставлять, ставить(солдат и т. п.) 2) mil. назначать на должность; Many of the men will bepleased when their commanding officer is posted to another station.
pitch I 1. noun смола; вар; деготь; пек - pitch dark - pitchdarkness 2. v.смолить II 1. noun 1) высота (тона, звука и т. п.); - absolute pitch the noiserose to a deafening pitch шум сделался оглушительным 2) степень, уровень, нап-ряжение 3) уклон, скат, наклон, покатость, угол наклона 4) падение; килеваякачка (судна); the ship gave a pitch - корабль зарылся носом 5) бросок 6)sport подача 7) партия товара 8) обычное место (уличного торговца и т. п.) 9)sport часть крикетного поля между линиями подающих 10) наклон самолета относи-тельно поперечной оси 11) tech. шаг (резьбы, зубчатого зацепления, воздушноговинта); модуль; питч 12) geol. падение (пласта) 2. v. 1) разбивать (палатки,лагерь); располагаться лагерем; to pitch one's tent - а) разбить палатку; б)поселиться (где-л.) 2) ставить (крикетные воротца и т. п.) 3) бросать; кидать;Please pitch your waste paper in here. The boat suddenly rocked and pitchedhim into the water. 4) sport бросать, подавать, посылать мяч; The playerpitched the ball out of the way it was expected to go. John decided to pitchthe ball up to surprise his opponent into making a mistake. 5) выставлять напродажу 6) падать; A shot rang out; the man pitched forward and fell dead. 7)подвергаться килевой качке (о корабле) 8) mus. давать основной тон; придаватьопределенную высоту; Ask the singers to pitch the song up a little. - Попроси-те певцов взять немного повыше. 9) coll. рассказывать (басни); to pitch itstrong - преувеличивать; the description is pitched too high - описание преу-величено 10) мостить брусчаткой 11) tech. зацеплять (о зубцах) - pitch in -pitch into - pitch on/upon Syn: see throw
Wednesday, March 7, 2007
outline 1. noun 1) oft. pl. очертание; контур; абрис; - in outline 2) наб-росок; эскиз; очерк 3) схема, план, конспект 4) pl. основы; основные принципы5) attr. контурный; - outline map Syn: see form 2. v. 1) нарисовать контур 2)обрисовать, наметить в общих чертах; сделать набросок
letter 1. noun 1) буква; the letter of the law - буква закона; in letterand in spirit - по форме и по существу - to the letter 2) typ. литера 3)письмо; послание; - letter of advice - letter of attorney - letter of credit -letters credential of recall - letters of credence of recall - letter ofinstruction - letters of administration - letter of indemnity 4) pl. литерату-ра; man of letters - писатель; the profession of letters - профессия писателя5) эрудиция, образованность to win one's letter - заслужить право быть членомспортивной организации и носить ее инициалы 2. v. 1) помечать буквами; надпи-сывать чертеж 2) вытиснять буквы, заглавие (на корешке книги)
hook-up 1. noun 1) соединение, сцепление 2) coll. установление отноше-ний/связи; союз 3) tech. лабораторная схема, монтажная схема 4) radio coll.одновременная передача одной программы по нескольким станциям to speak overthe (radio) hook-up - выступать одновременно по двум или более радиостанциям2. v. radio coll. временно переключать две или более радиостанции на однупрограмму
go under а) тонуть after the explosion, it only took half an hour for theship to go under. б) гибнуть; amer. умирать в) исчезать г) разоряться At firstJim's father thought his firm would go under, but after a short struggle hemade a success of the business. д) не выдерживать (испытаний, страданий) е)заходить, закатываться (о солнце)
funk-hole noun; mil.; sl. 1) блиндаж 2) укрытие, убежище 3) должность, ко-торая дает возможность уклониться от военной службы
Tuesday, March 6, 2007
Dorcas noun название английского женского благотворительного общества дляснабжения бедных одеждой (тж. Dorcas Society)
bull I 1. noun 1) бык; буйвол; тж. самец кита, слона, аллигатора и др.крупных животных 2) exch. спекулянт, играющий на повышение 3) (Bull) Телец(созвездие и знак зодиака) 4) sl. шпик; полицейский a bull in a china shop -слон в посудной лавке to take the bull by the horns - взять быка за рога Syn:see ox 2. adj. 1) бычачий, бычий 2) exch. повышательный, играющий на повышение3. v. 1) exch. спекулировать на повышение 2) повышаться в цене 3) преуспевать;приобретать влияние, значение II noun (папская) булла III noun явная неле-пость, противоречие; вздор; враки to shoot the bull - нести околесицу, молотьвздор
write v. 1) писать; to write a good (legible) hand - иметь хороший (четкий)почерк; to write large (small, plain) - писать крупно (мелко, разборчиво); towrite in ink (in pencil) - писать чернилами (карандашом) - write shorthand 2)написать, выписать; to write a cheque - выписать чек; to write an application- написать заявление 3) сочинять (музыку, рассказы и т. п.); to write out ofone's own head - насочинять; придумать - write for a living 4) выражать, пока-зывать; fear is written on his face - страх написан у него на лице 5) печататьна машинке; диктовать на машинку - write down - write for - write in - writeoff - write out - write up Syn: inscribe, jot, pen, scribble
Monday, March 5, 2007
recurrent adj. 1) повторяющийся время от времени, периодический; recurrentexpenses - текущие расходы 2) med. возвратный, рецидивный; recurrent fever -возвратный тиф
raise 1. v. 1) поднимать; to raise anchor - сниматься с якоря; to raisepastry/dough - ставить тесто на дрожжах; to raise the eyebrows - (удивленно)поднимать брови; Raise your hands up straight so that I can count them. 2)ставить, поднимать (вопрос); to raise a question - поставить вопрос; to raiseobjections - выдвигать возражения; to raise a claim - предъявить претензию; Ishould like to raise another question with this committee. 3) будить; воскре-шать; to raise from the dead - воскресить из мертвых Jesus was able to raisemany sick people from the dead. 4) воздвигать (здание и т. п.) 5) выращивать(растения); разводить (птицу, скот); 6) растить, воспитывать (детей); I shouldknow my own son, I've raised him from a baby. 7) повышать (в звании, должнос-ти); to raise a man to the peerage - пожаловать кому-л. титул пэра; Any workerwho makes a useful suggestion to the firm will be raised to a higher position.8) поднимать (на защиту и т. п.) 9) вызывать (смех, сомнение, тревогу) 10) со-бирать (налоги и т. п.); to raise money - добывать деньги; to raise troops -набирать войска; to raise a unit mil. - сформировать часть 11) запеть, начать(песню); издать (крик) 12) text. ворсовать, начесывать 13) mining добывать,выдавать на-гора to raise one's glass to smb., smth. - поднять бокал за ко-го-л., что-л.; провозгласить тост - raise hell - to raise a big smoke - raisea check - raise a ghost Syn: elevate, hoist, lift, uplift Ant: depress,descend, lower 2. noun 1) подъем 2) повышение, поднятие; увеличение 3) miningвосстающая выработка - make a raise
Sunday, March 4, 2007
of prep. 1) указывает на принадлежность; передается род. падежом the houseof my ancestors - дом моих предков articles of clothing - предметы одежды 2)указывает на авторство; передается род. падежом the works of Shakespeare -произведения Шекспира 3) указывает на объект действия; передается род. падежомa creator of a New trend in art - создатель нового направления в искусстве insearch of a dictionary - в поисках словаря a lover of poetry - любитель поэзии4) указывает на деятеля: передается род. падежом the deeds of our heroes -подвиги наших героев 5) указывает на отношение части и целого; передается род.разделительным a pound of sugar - фунт сахару some of us - некоторые из нас amember of congress - член конгресса 6) указывает на содержимое какого-л. вмес-тилища; передается род. падежом a glass of milk - стакан молока a pail ofwater - ведро воды 7) указывает на материал, из которого что-л. сделано из adress of silk - платье из шелка a wreath of flowers - венок из цветов 8) ука-зывает на качество, свойство, возраст; передается род. падежом a man of hisword - человек слова a girl of ten - девочка лет десяти a man of talent - та-лантливый человек 9) указывает на причину; от; из-за; в результате, по причинеhe died of pneumonia - он умер от воспаления легких he did it of necessity -он сделал это по необходимости 10) указывает на источник; от, у I learned itof him - я узнал это от него he asked it of me - он спросил это у меня 11)указывает на происхождение; из he comes of a worker's family - он из рабочейсемьи 12) указывает на направление, положение в пространстве, расстояние; отsouth of Moscow - к югу от Москвы within 50 miles of London - в 50 милях отЛондона 13) указывает на объект избавления; от to cure of a disease/illness -вылечить от болезни to get rid of a cold - избавиться от простуды 14) указыва-ет на объект лишения; передается род. падежом the loss of power - потеря влас-ти 15) указывает на количество единиц измерения; в a farm of 100 acres - фермаплощадью в 100 акров a fortune of 1000 pounds - состояние в 1000 фунтов 16) о,об, относительно I have heard of it - я слышал об этом the news of the victory- весть о победе 17) указывает на время of an evening - вечером of late - не-давно 18) в to suspect of theft - подозревать в воровстве to accuse of a lie -обвинять во лжи to be guilty of bribery - быть виновным во взяточничестве tobe sure of smth. - быть уверенным в чем-л. 19) указывает на вкус, запах и т.п.; передается тв. падежом to smell of flowers - пахнуть цветами he reeks oftobacco - от него разит табаком 20) it is nice of you - это любезно с вашейстороны it is clever of him to go there - умно, что он туда поехал 21) вводитприложение the city of New York - город Нью-Йорк by the name of John - по име-ни Джон 22) употребляется в неразложимых словосочетаниях с предшествующим оп-ределяющим существительным a fool of a man - глупый человек, просто дурень thedevil of a worker - не работник, а просто дьявол a beauty of a girl - красави-ца a mouse of a woman - похожая на мышку женщина 23) указывает на выделениелица/предмета из множества аналогичных лиц/предметов holy of holies - святаясвятых he of all men - кто угодно, но не он that he of all men should do it! -меньше всего я ожидал этого от него!
hook-up 1. noun 1) соединение, сцепление 2) coll. установление отноше-ний/связи; союз 3) tech. лабораторная схема, монтажная схема 4) radio coll.одновременная передача одной программы по нескольким станциям to speak overthe (radio) hook-up - выступать одновременно по двум или более радиостанциям2. v. radio coll. временно переключать две или более радиостанции на однупрограмму
Saturday, March 3, 2007
entice v. 1) соблазнять 2) переманивать (from - от; into - на, в) it iswicked to entice a man from his family. The enemy tried to entice the soldiersfrom their duty. Nothing will entice the children from television. Young boysare easily enticed into a life of crime. Nothing will entice Father intobreaking the law. - entice away Syn: see tempt
due 1. noun 1) должное; то, что причитается to give smb. his due - возда-вать кому-л. по заслугам; отдавать должное 2) pl. сборы, налоги, пошлины; -custom dues 3) pl. членские взносы party dues - партийные взносы for a fulldue - основательно, прочно 2. adj. 1) должный, надлежащий, соответствующийwith due attention - с должным вниманием after due consideration - после вни-мательного рассмотрения 2) обусловленный his death was due to nephritis -смерть его была вызвана нефритом 3) predic. должный, обязанный (по соглашению,по договору) he is due to speak at the meeting - он должен выступить на собра-нии 4) predic. ожидаемый the train is due and over-due - поезд давным-давнодолжен был прийти 5) причитающийся his wages are due - заработная плата емуеще не выплачена 6) due to (употр. как предлог) - благодаря Syn: see rightful3. adv. точно, прямо (о стрелке компаса) they went due south - они держаликурс прямо на юг
deferred pass amer. условный перевод на следующий курс с обязательствомсдачи академической задолженности
conscience noun совесть to have smth. on one's conscience - иметь что-л. насовести, чувствовать себя виноватым в чем-л. to get smth. off one's conscience- успокоить свою совесть в отношении чего-л. in all conscience, upon one'sconscience - по совести говоря; конечно, поистине to make a matter ofconscience - поступать по совести - good conscience - clear conscience - badconscience - evil conscience - for conscience sake - freedom of conscience -have the conscience
Friday, March 2, 2007
Subscribe to:
Posts (Atom)